Bienvenidos a nuestra web

Bienvenidos a nuestra web: Esta web nace debido al espolio que está sufriendo la Corona de Aragón, particularmente el Reino de Mallorca y muy pero muy particularmente el Reino de Valencia, Cap i Casal de la Corona de Aragón. Es una vergüenza el espolio y el acoso y derribo que están sufriendo el Reino de Valencia y en particular los tres Reinos.

Aviso a los visitantes

Esta web nace con la finalidad de presentar toda la documentación histórica necesaria para demostrar y desmontar las mentiras que se estan contando sobre la Corona de Aragón y sus tres Reinos. 


Ya duguem molt de temps (massa, diria yo) embolicats en una llarga i encarnizada guerra entre la Llengua materna Valenciana i la Llengua Catalana, que enterbolix la convivència dels valencians i fa sema la collita cultural tan generosa com dificultosament engrandida, que ha segut mimà, i conreada pels nostres antepassats, una qüestio està clara, o a lo manco hauria d´estar-ho, d´acort en la manollada de documents que tants Historiaors, Lliteraris i Filòlecs, d´una i d´atra banda han anat donant a coneixer en ratificada unitat. Estos investigadors que sempre han defengut el nom de la nostra Llengua materna Valenciana.

Un nom des de que, a lo llarc del sigle XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI,  anà concretant les primeres denominacions com Llatí Vulgar Valencià, Romanç Valencià, Romanç Aràbic Valencià, Romanesc Valencià, Romanç pla Valencià, Llengua Materna Valenciana, volguda nostra vulgar Llengua Materna Valenciana, Valencià migeval, pero, en quan escomencen les denominacions onomàstiques precises. Allá a mitad del sigle XIV i coincidint en la conscienciació del poble Valencià com a lliure i autònom, i l´evolució del llenguatge lliterari, Segles, XIV, XV, i XVI, ya sempre ha rebut el mateix nom: Llengua Valenciana o Valencià.

Tan clarificadora unanimitat ya ha segut posada de manifest per autors com:

  • Vt. Ll. Simó Santonja Valenciano o Catalán
  •  
  •   J. Giner Aportaciones bibliogràfiques en torn a la identitat de la Llengua Valenciana
  •  
  • A. Ferrando Conscienciaidiomàtica i nacional dels valencians
  •  
  • Artur Ahuir i Alicia Palazón Historia de la Lliteratura Valenciana, Volum I segles XIII-XVI. Volum II. Segle XVII-XX
  •  
  • Francisco A. Roca Traver Nómina de los Autores Valencianos del Siglo de Oro Valenciano.
  •  
  • Maria Teresa Puerto Ferrer: La Lengua Valenciana una Lengua Suplantada. Y Cronología Historica de la lengua Valenciana.
  •  
  • Antonio Ubieto Arteta: Origenes del Reino Valenciano, cuestiones cronologicas sobre su reconquista, Tomo I y II.  
  •  
  • Manuel Mourelle de Lema afirma que “en tot el Al-Andalus, es a dir tant en Andalucía com en  Valencia tenim les jarches, situades al final de las moaxajas, considerades molt antigues, algunes de elles que en cara es conserben es remonten a començament del sigle XI; no obstant existijen fonts dignes de tot crédit cientific a favor de que les moaxajas se componíen ya ab lo any 900.”

Tots els documents histórics des de el sigle XII, XIII, XIV, XV, XVI, i l´evolució lliteraria que sempre ha donat el mateix nom a la nostra llengua: Llengua Valenciana o Valencià.

Per lo tant, pot pareixer innecessari insistir en el tema, que historicament el nom que ha rebut la llengua Romanç sempre ha segut Llengua Valenciana o Valenciá. Pues ara no, mira per a on, i més encara quan mirem que els defensors de la denominació Llengua Catalana (dialecte barseloní), deixen de banda la história “no donen importància” a tan incontrovertida realitat, deixant de costat un assunt perdut i cualificat de mera “questió de noms” o intentant salvar el dilema per el fet d´assumir el nom, pero donat-lo com a sinònim local del terme general “català,” diguent que la llengua catalana i la llengua valenciana son la mateixa llengua, o simplemet que la llengua valenciana es una variat mes de la llengua catalana,  falsejant la história. Ya que no existis document algú anterior a 1800, ni clàssic escrit en llengua catalana. Tots els classics estan escrits ab llengua Valenciana, desde els segles XIV, XV, com demostrem documentalment en este treball.  

No obstant, creguem que el poble Valenciá deu de saber la veritat, el poble Valenciá te dret de coneixer que historicament el nom que ha rebut la llengua Romanç sempre ha segut Llengua Valenciana o Valenciá, el poble Valenciá te dret de coneixer la seua historia la seua cultura i sa llengua, ya esta be de mentires, enganys, falsetats, i de batallejar, el poble Valenciá deu i te dret de saber, sí, de saber per poder eixir de la ignorança, per poder ser lliure i poder triar lo que com a poble lliure vol. per tot aixo es per lo que, creguem que es deu insistir en el tema i seguir arreplegant del camp de la história els amagats testimonis que, demostren reiteradament el pas per la história del Poble Valencià, perque no cal avalar per a dir lo que és clar i evident, com es venen reafirmant pels nostres antepassats ya desde el segle XI, que no soles en Llengua Valenciana es parla en Valencia sino que esta llengua és distinta i diferent de la Llengua Catalana (dialecte barseloní), com demostrem en este treball.

 En el transcurs dels temps que duguem embolicats en esta llarga i encarnizada guerra de llengües, s’ha comvertit en que tradicionalment, ha la Llengua Catalana se li dona la condició de llengua germana. Germana sí,  com llengües germanes de la Llengua Valenciana son la Castellana, la Gallega, la Portuguesa, la Francesa, la Provençal, la Llemosina, la Italiana, i la Rumana. Al igual que totes les llengües Romanç. Pero per això, no son totes la mateixa llengua.

Proba de que la Llengua Valenciana es distinta i diferent de la Llengua Catalana, la tenim en que a pesar d´esta proximitat geogràfica i estructural les contraposicions llingüístiques a que les característiques diferencials han portat, ha exigir que, en ocasions i des del sigle XV, es facen adaptacions i en cara traduccions que no és tan sols casualitat habitualment són del Català al Valencià, cosa que, per una atra part, no pot estranyar, donada la pràctica unanimitat en el reconeiximent históric de dos llengües distintes.  

Posant un eixemple aclaridor a este respecte el comportament del jurat que, en la festa celebrada per la societat lliteraria-humorística de Barcelona nomenada Lo Niu Guerrer el día 8 de setembre de 1878, li negà un premi a la comedieta valenciana “Tres héroes de camaled” en el pretext de: que si en lloch de ser escrita en Llengua Valenciana haguera segut escrita en Llengua Catalana lo Jurat li haguera otorgat dit premi segon, que quedá per adjudicar.

Un atre eixemple és la percepció diferencial que té Carles Ros quan arreplega els refrans Catalans del Dr. Carles Amat per a traduir-los i acomodar-los a la Llengua Valenciana o també el cas de José Brusola al fer en 1853 la traducció al Valencià de l´obra Catalana de Narcís Fagés de Roma: “Aforismos rurals” per a donar-los a coneixer als nostres llauradors.

Mes eixemples trobém en les obres teatrals encara que solen representar-se en les dos comunitats han segut ocasionalment traduídes per a salvar les dificultats llingüístiques que per al públic podia portar i es aixina com vorem que es posa en Valencià en 1874  l´obra “Les Joyes de Roseta”, drama en tres actes i en vers escrita en Català per S. Pitarra i traduít i arreglat a l´escena, costums i Llengua Valenciana per L. Torromé.

Segurament alguns diran, son casos aïllats. Sí, aïllats efectivament; pero per raò de carències i de falta de ganes investigadores perque, si insistim, profundisem i escarbem un poc en el tema,  la tasca és agraïda al temps que dura.

El present treball només aspira a obrir un nou camí per als historiadors, filólecs, investigadors del tema la conveniència de que reprenguen el camí de la história, dels documents histórics que reafirmen la defensa del nom históric de la Llengua Valenciana i deixar-se de complexes.

En este treball farém referencia dels documents histórics de la Llengua Valenciana des de documents àrabs escrits en Romaç Valencià. Estos autors àrabs dels escrits que farém referència son els autors de les Jarches que apareixen ya en el sigle IX dins del moviment cultural mossàrap, estos mossàrap Valencians que permanixqueren dins dels dominis musulmans sin que per allò, tingueren que renunciar a sa llengua i manco a les segües senyes de identitats en religió i cultura.

Estos mossàraps Valencians es manifestaben  en versos escrits en Llengua Romanç Valencià denominat “moaxajas com jarches o zejel. Entendent per jarches una breu composició poètica escrita en vers que es el remat del fí dels poemes coneguts com “muwassah” que era la modalitat lliteraria cultivà en el Regne Valencià durant els dominis dels musulmans.

Estes jarches eren cançons breus e intensos posats en la boca del cantaor que enyora la presencia del seu amat ausent, escrit en Romanç Valencià. El profesor Manuel Mourelle Lema afirma que en el Regne de Valencia al igual que en Al Andalus era frecuent les jarches, situaes al fi de les moaxajas. Existigen documents histórics de les moaxajas escrites en Romanç Valencià des de  l’any 900.

No hi ha que oblidar que a les hores d´ara en les terres valencianes encara continua la tradició de les jarches, en lo que es nomena el cant de estil, que es dividit en dos tipos;

  • Cant pla
  • Cant Sefardí o Sefardita.

En este treball continuarem en demostrar-los mes documents histórics com la primera part del cantar del Mio Cid que es va escriure en Romanç Valencià, la Biblia Parba escrita per Pere Pascual 1227, al igual que el primer Diccionari de totes les Llengues Romanç, un diccionari de la Llengua Llatina a la et Valentiana Llengua, (es a dir, en Valencià), com es el “Liber Elegantiarum,” escrit en Llatina a la et Valentiana Llengua per Joan Esteve, Valencià, escrit en Venecia en el any 1489.

I, ademés, voren com els testimonis histórics arrepleguen sistemàticament les refèrencies en la única denominació en que és coneguda históricament la Llengua Romanç, la de la “Llengua Valenciana,” com tampoc es queda darrere els frecüents aclariments idiomàtics que fan saineters i tractadistes en descriure les característiques importants de les obres impreses en la segona mitad del sigle passat.

I, ademés, tampóc hi ha que oblidar el Sigle de Or en la Llengua Valenciana, Sigle D´Or Valencià i només Valencià, que va ser el primer sigle D`Or de totes les Llengues Romaç de la península, i ademès, es mes de cent anys abans que el Sigle d´Or de la Llengua Castellana, i gracies  a una bona quantitat d´escritors que mos han donat glòria en tots els temps. Estos escritors varen pujar a la Llengua Valenciana a ser considera una de les llengues mes cultes de Europa.  

També es sabut, naturalment, si este una miqueta de cultura, que foren molts en esta darrera época, els autors i erudits que, encapçalats per Teodoro Llorente (Pare i Fill), Constantí Llombart, Leandro Torromé, Nicolau Primitiu, triaren la denominació renaixentista i “ratpentista” ells foren els qui a la Llengua Romanç provençal, parlà pels trobadors de l’época migeval i per el poble pla de lo Regne d’Aragó, que no conexía la escritura. Donaren a la variant culta el nom de Llengua Llemosina o Llemosí, deixant a la Llengua Valenciana o Valencià per a la parla popular i escrita de lo Regne de Valencia, ya que la Et Valentiana Llengua era la llengua Oficial Junt al Llatí, de lo Regne de Valencia i de la Corona de Aragó, esta llengua es va mesclar junt al romanç provençal per tot lo Regne d´Aragó, gràcies a les relacións socioculturals que existien en els dos Regnes, recordem así que el Regne de Valencia era Cap i Casal de lo Regne de Aragó. Tenint en conter que anterior a Constantí Llombart, Teodoro Llorente, Nicolau Primitiu, en tot el Regne de Aragó les llengues cultes escrites eren o be en Llatí o be en Romanç Valencià es-dir en la Et Valentiana Llengua. Com queda clarament documentat en el tratart de Caspe en 1412 cuant el acta notarial de dit tratat es escrita en la llengua Oficial de la Corona de Aragó, es adir en Llengua Valenciana.

Compromís de Caspe:

L´acta Notarial del Compromís de Casp, 6 de juny de 1.412 està escrita en "in ydiomate valentino".

Teodoro Llorente naix en Valencia en 1836, Constanti Llombart naix en Valencia en 1848, Leandro Torrome naix en Valencia en 1825, Nicolau Primitiu naixcut ab Sueca el 10 de setembre de 1877, estos autors Valencians foren els pares de la renaixentista i “ratpentista” de la cultura Catalana. Ya que no existis clasic escrit en llengua catalana ni document escrit en catala anterior a 1800.

Recodem así que la  renaixentista i “ratpentista” de la Cultura Valenciana aparegue mes de cent anys abans encapçalats per Carles Ros Notari i Escrivà de lo Regne de Valencia en les obres; (Epítom del orige i grandea del idioma valencià (1734), Cualitats i blasons de la llengua valenciana (1752), les obres gramaticals com Práctica de ortografía per a els idiomes castellano y valenciano (1732), vocabularis per al diccionario valenciano castellano (1739) o el més extens Diccionario valenciano castellano (1764), el inventari de la llengua popular i de veus antigues, aixina com el Tractat d'adagis i refrans (1733), i els nomenats coloquis i romanços populars, en llengua valenciana i traduits al castellà en 1733, el llibre de la riquea de les expressions folcloristes i populars de la llengua valenciana (1733), el Llibre de les dones de Jaume Roig (1735), i de la Rondalla de Rondalles de Lluís Galiana (1768), aixina com una serie de manuals de formularis Notarials, escrits en llengua valenciana i publicats en 1734).

Teodoro Llorente (Pare i Fill), Constantí Llombart, Leandro Torromé, Nicolau Primitiu, triaren la denominació renaixentista i “ratpentista”. Que estos autors denominaren a la Llengua Romanç Provençal que parlaba el poble pla i els trabadors del Regne d’Aragó i el de Castella, Llengua no culta. A la Llengua Provençal que esparlaba en tot lo Regne de Aragó, llengua Aragonesa, la Fabla Aragonesa, (queda per a la parla en el Aragó oriental).  

Teodoro Llorente, Constanti Llombart, Leandro Torrome, Nicolau Primitiu; Estos autors son els que crearen la Llengua Llemosina, utilisat la gramática Valenciana, el Vocabulari Valenciá, mesclanlo en la variant que ells cosideraren mes culta de tota la barreja dels dialectes que formen la Llengua Romanç Provençal. Estos autors i tost els que darrere dells encapçalaren la renaixentista i “ratpentista” de la Cultura Catalana (Jacint Verdaguer, Ángel Guimerá, Frederic Soler, Narsis Oller, Maria Agiló, etc.), defengueren i diferenciaren la llengua Llemosina dels demes dialectes de la Llengua Romanç Provençal. Dugent a la Llengua Llemosina com a la autentica Llengua materna Catalana. Tots els autors que apartir de esta época que escriuen tant en Barcelona com en la actual Catalunya escriuen en Llengua Llemosina, i es apartir de esta época cuant apareixen els primers documents escrits en Llengua Catalana o Llemosina. Esta corret lliteraria i llingüística de la Llengua Catalana o Llemosina, es mante fins al any 1906, cuant la burguesía catalana, surgida en la industrializació i el progres económic, fan seua la reivindicació catalanista, desenganyats per la gestió centralista del estat Espanyol, per atra part la cultura catalna incorpora als seus postulats Romantisites que reivindiquen el nacionalisme, i es en este moment en 1908, cuant el institut de estudis catalans paguen a un llicenciant en ingenieria nomenat Pompeu i Fabra (Ingenier no Filòlec) a que creara l´invent o el engendre del actual Catalá, utilisant l´dialecte barseloní per ser els mes parlat en Barcelona, i mesclara el Romanç Frances, el Romas Castella, el Provençal i el Llemosí. I es en any 1912 cuant este  Ingenier Pompeu i Fabra crea el primer diccionari de lo que es l´actual Catalá.

 Es llegítim supondre que en el fondo la postura de Llombart o de T. Llorente (pare i Fill) i uns atres renomenats reinaixentistes i “ratpenatistes” o “l´invent” posterior de Nicolau Primitiu, no son més que uns intents llógics per part de estos autors per a mantindre la diferenciació llingüística de lo que ells diferenciaren com a  Llengua Culta, la Llengua Llemosina, dels demes dialectes de la llengua provençal (Albernes, Gascon, Algurociano, Chelogrí, Lleiraltal, Lemgodocian, Gavaldanés, Vivaroaupenc, Champenois, Beamais, Poitevin, Auvergnat, Aragones Oriental, Dialecto Barseloní i un gran etc...), estos autors obrir-ren el cami de les intensions que ya escomençaven a mostrar certs autors catalans.

Apart de les paranoies ben localisades de estos autors catalans sempre en tots i cada ú dels documents histórics, filológics, al igual que  cronológicament, el nom históric de la Llengua Romanç nos apareéix sempre en tots el llibres i documents antics en la denominació própia de Llengua Valenciana, no apareéix ninguna atra llengua, i en les págines que seguixen en este treball va una bona mostra en cuant a documents antics i en cuant ad detallada bibliografía. 

Sí tots estos documents son  o no son suficients no pareix que siga qüestiò de quantitat o qualitat, ni de noms ni de testimonis, ni de argumentació histórica o filológica, és simplement qüesitò de voler admetre o no les consignes donades i abundosament escampades en l´intent de convertir-les en dogmes de fé, rebujant el veredicte de l´história.

“La antítesis de la ciencia es el dogmatismo". (Ortega y Gassset.)

Pero, no hi ha que oblidar lo que comentaba aquell escritor Romà nomenat Cicerón de Oratore:

História Vero Testis Temporum Lux Veritatis, Vita Memoriae, Magistra Vitae.

(La História es el Verdader Testig dels temps, la Llum de la veritat, el ànima de la memòria, la senyora de la Vida).

Vox Veritatis Non Tacent.

(La Veu de la Veritat Mai es Calla).

 


 


Antonio UBIETO ARTETA:

                                          ORIGENES DEL REINO DE VALENCIA


La Edad Media fue, en su momento, el nacimiento de la Civilización Occidental, al menos para nuestro ámbito europeo, pero hoy en día protagoniza con sorprendente fuerza los argumentos más habituales que sirven de base a las posturas nacionalistas.
Que esta referencia se produjese ampliamente durante el siglo pasado, en pleno Romanticismo, y sobre todo en el romanticismo tardío de finales de siglo, es comprensible: la descomposición del mapa de Europa con el retroceso del Imperio Otomano y la pérdida del concepto de ''reino'' como aglutinante de elementos heterogéneos permitieron que algunos intelectuales volvieran al Medievo para extraer de ese tiempo las bases que justificasen sus particularismos políticos. Estos intelectuales, por lo general, lejos de seguir criterios rigurosos como los de sus homólogos del siglo XVIII, se esfuerzan en dar legitimidad histórica a leyendas y mitos; sitúan el origen de sus pueblos sobre fundamentos casi místicos, de fe, más que sobre realidades comprobadas. No es de extrañar, pues muchos de ellos son hombres de iglesia, eruditos desligados de la trayectoria ilustrada. Por otro lado el siglo XIX es el gran siglo de la filología, y debemos congratularnos de vivir ahora de la genial intuición que llevó a muchos lingüistas a establecer pautas válidas en la historia de los idiomas; pero lo que fue un gran avance en ese espacio concreto se convirtió en algo menos positivo cuando los filólogos, solos en un campo de investigación inmenso, penetraron en el terreno de la historia general y se autoproclamaron sus máximas autoridades; como ejemplo de lo peligroso de tal confusión podemos resanar el paso de conceptos puramente lingüísticos como ''indoeuropeo'', ''semita'' o ''camita'' a conceptos
antropológicos y étnicos, raíz de lo que hoy llamamos pureza étnica, y, a veces, se denomina racismo. Que se admitan paralelismos evidentes entre lo lingüístico y lo étnico no debe llevarnos a entender el fenómeno idiomático como el fundamento explicativo de la identidades históricas pasadas y, menos aún, a establecerlas en el presente.


En lo que se refiere a la historia de España todo el mundo sabe que fue Ramón
Menéndez Pidal, filólogo ante todo, el investigador que creó toda una interpretación de
la Edad Media, con destacada tendencia a poner en práctica una óptica nacionalista
castellana que no oscurece su enorme aportación, pues sin él el camino a recorrer
hubiese sido mucho más largo. Su impulso llevó a otros investigadores a participar en el
reencuentro con nuestro pasado medieval, ya desde perspectivas más amplias desde el
punto de vista histórico, o, al menos, tomando referencias distintas pero de gran peso,
como es el caso de Hinojosa y, sobre todo, de Claudio Sánchez Albornoz. La famosa
polémica posterior entre éste y Américo Castro, seguidor de Menéndez Pidal, no es otra
cosa que el choque entre las conclusiones de un historiador integral y un historiador de
la cultura proveniente del campo filológico, y es evidente que no hay combate serio
entre quien observa el pasado como un todo interrrelacionado (especialmente con ''el
pasado del pasado'') y quien corta, prescindiendo del continuo devenir de la historia
humana, y aísla una época como espontánea generadora del futuro. Mucho le costó, sin
embargo, a Sánchez Albornoz mantener sus tesis, incluso entre los historiadores, ante la
brillantez y el oportunismo ideológico de su objetor, y aún hoy se prefiere una
recreación de la Edad Media como encuentro fértil de culturas, génesis de nuestra
identidad actual, que por el contrario una etapa no más decisiva que otras anteriores o
posteriores, y que, a mayor abundamiento, se canceló con la desaparición física y
cultural de dos de sus tres ingredientes (musulmanes y judíos). Cualquier referencia
presente a nuestras raíces islámico-hebreas es ridícula y sólo tiene justificación como
propaganda de Estado.


En Valencia el problema es mucho mayor. Ha habido filólogos de uno y otro signo que
desde el siglo pasado han dado interpretaciones varias del origen de la lengua, o de las
lenguas, y hasta del origen del reino y de la personalidad valenciana; pero no ha habido
ni un solo historiador que haya realizado la lenta labor de dar respuestas, documentos en
mano, a las cuestiones planteadas. Por ello han sido los filólogos - muchos de ellos,
además, aficionados - los que han invadido el campo de Clío y se han autorizado a sí
mismos a dictaminar sobre todos estos temas. La bibliografía, en este punto, reúne obras
de Sanchis Guarner, Fuster y pocos más, del mismo modo que si a nivel peninsular se
aceptara como máximos exponentes de la historia medieval a Lapesa, Alarcos o
Carreter.


Una pura casualidad hizo que, a principios de los años sesenta llegara a Valencia como
catedrático de historia medieval el aragonés Antonio Ubieto. Este venía precedido de
justa fama tanto por sus investigaciones, extraordinariamente críticas, acerca del pasado
de Navarra y Aragón, como por su polémica con Menéndez Pidal sobre la autoría y
cronología del Poema de Mío Cid. Era, con Lacarra, el único medievalista conocido a
nivel internacional. Y al llegar a Valencia se encuentra con que no hay nada sólido de lo
que partir para contribuir al conocimiento de la Edad Media valenciana. Sólo hay dos
grupos de publicistas: uno que se apoya en historiadores locales del siglo XVI y XVII
(Beuter, Escolano, Viciana) bastante propensos a emular a Herodoto o a Tito Livio en lo
menos laudable de éstos; y otro que sigue presupuestos político-filológicos, en la cresta
de la ola por su homologación antifranquista.


Una especie de ''santa indignación'' sacudió al tenaz aragonés, que se puso a bucear en
archivos y a formar un grupo de investigadores que pudieran acompañarle en la
aventura. Así, fue publicando, en su propia y pobre editorial, los resultados de sus
pesquisas, con honradez suficiente como para reconocer errores, fruto de la excesiva
rapidez que quiso darle a su trabajo. Quienes fueron sus alumnos pronto se contagiaron
de sus técnicas de investigación, de su obsesión por la exactitud cronológica y la
exégesis rigurosa de cualquier texto; su mismo lenguaje oral tenía la precisión cortante
de sus artículos; era, en definitiva, un gran ''desfacedor de entuertos'' históricos desde su
enfática labor heurística.


Por desgracia, la síntesis, la claridad de exposición, el lenguaje de la interpretación
brillante le estaban vedados. Es muy probable que, de haber tenido las cualidades de un
Reglá, cuya habilidad para las visiones de conjunto era pasmosa, su impacto hubiera
sido tremendo, pues es lo que le pide el profano al historiador y finalmente hubiera
obtenido el reconocimiento general y su labor hubiera fructificado, aunque tenía
enfrente a un verdadero ejército dispuesto a luchar a muerte por defender tesis
contrarias.


La obra de la que nos ocupamos ahora, ''Orígenes del reino de Valencia'', adolece por
ello de tener una estructura fragmentada, pues se trata de la yuxtaposición de estudios
parciales, y a veces es reiterativa, como consecuencia de replanteamientos obligados por
los nuevos documentos encontrados. Para un lector medio no es, desde luego,
recomendable, pero para un historiador es imprescindible, más que por sus conclusiones
por sus enfoques. Después de leerlo no se puede hablar ya en serio de un nacimiento de
la personalidad valenciana en el siglo XIII sin lazos con períodos anteriores (como
tampoco sucede en ninguna otra parte, salvo en los Estados Unidos), ni se puede afirmar
que hay una sustitución demográfica con preeminencia catalana, ni se puede establecer
el origen catalán o aragonés de los romances hablados en Valencia.
No hay mejor prueba de lo antedicho que la forma en que Ubieto y sus colaboradores
abordan el análisis del llamado (aunque escrito en latín) ''Llibre del Repartiment''.
Frente a la tesis de Bofarull (publicista catalán de mediados del siglo XIX que editó por
primera vez el libro), según la cual el registro notarial distingue a una mayoría de
inmigrantes catalanes que ocuparon los bienes ofrecidos por el rey y cuyos nombres
permanecen sin ninguna marca, de una minoría de inmigrantes de otras procedencias
(especialmente aragoneses y navarros) con muchos de sus nombres tachados lo que
evidenciaría que no llegaran a tomar posesión de sus tierras o casas en gran parte,
Ubieto opina que, por el contrario, son los nombres tachados en aspa los que
corresponden a quienes realmente se convirtieron en vecinos de Valencia y recibieron
los correspondientes títulos de propiedad después de la conquista y ocupación de la
ciudad y territorios dependientes, mientras que el resto quedaría sin confirmar, y entre
ellos muchos correspondían a personas registradas mucho antes del asedio y que no
tomaron parte en él. Además, Ubieto no se conforma con este argumento, sino que
recurre a los libros de avecinamiento para comprobar, a cierta distancia temporal, que
existe una estrecha relación entre los nombres tachados (pero legibles) y los habitantes
posteriores.


Esa técnica de comprobación de fuentes, tan habitual hoy en el periodismo de
investigación, le lleva a Ubieto a procurar, siempre que le es posible, apoyar sus razones
en más de un documento, y aún así, a veces, duda de la contundencia de sus
conclusiones y las deja abiertas a posibles reinterpretaciones en función de nuevas
fuentes más fiables.


También aquí es un esforzado perseguidor de mitos. Demuestra lo absurdo de la leyenda
sobre la llegada de trescientas mujeres de Lérida, leyenda fabricada por los mismos
eruditos que acostumbraban a presentar etimologías pueriles de nombres de ciudades
(Leyda: ''Da ley''; Barbastro: ''astro con barba''...); niega el vacío demográfico (sólo
aludido por la Crónica de Jaime I, donde se supone un éxodo de 50.000 personas días
antes de la toma de la ciudad, cifra a todas luces fabulosa y en discordancia con la
población real, inferior, y con los pactos suscritos antes con el rey moro Zayyan);
establece en un 5 % la aportación de inmigrantes (con los cuales y con cuya evolución
vegetativa no se explica la población de 1340, previa a la Peste Negra); considera como
grupo inmigrante mayoritario a los navarros, luego a los aragoneses y, por último, a los
catalanes, dando mucha mayor importancia a la inmigración interna del reino, como
también sucedió - y nadie lo pone en duda - tras la expulsión de los moriscos en 1609.
El desinterés catalán por la reconquista de Valencia se evidencia por los resultados de
los llamamientos del rey para las sucesivas expediciones, pero tiene una justificación:
los catalanes no podían ver a Valencia como una prolongación de su propio territorio
porque hasta el siglo XIV las tierras al sur del Ebro (desde Gandesa a Amposta)
formaron parte del reino de Aragón, no del condado de Barcelona ni de ningún otro
condado catalán. Por otro lado fueron los díscolos nobles aragoneses, tales como Pedro
de Azagra o Blasco de Aragón, quienes con sus iniciativas personales comenzaron a
señorear parte del territorio valenciano y el rey, inquieto por esta tendencia
particularista, asumiría el proyecto muy tardíamente.


Si hay un argumento generalizado y aceptado sin discusión como lapidario para
justificar el dualismo lingüístico de Valencia es el que basa la distribución idiomática en
función de la ''nacionalidad'' del conquistador: así, donde la reconquista la llevó a cabo
un aragonés éste impondría la lengua y el derecho propios, y lo mismo sucedería en el
caso de tratarse de un catalán. Pues bien, los datos aportados por los documentos, y
hasta la misma Crónica, tan manipulada un siglo después, dan un mapa que,
superpuesto al que corresponde a la división lingüística posterior no coincide en
absoluto, con casos tan espectaculares como Burriana y Morella, repobladas a fuero de
Aragón.


Tampoco Ubieto asume un argumento contrario a las tesis catalanistas según el cual
habría en Valencia una fuerte minoría mozárabe que ya habría diversificado sus
variantes romances y que, al permanecer tras la conquista, sería la verdadera causante
del mapa lingüístico. El análisis de las fuentes le lleva a afirmar que la minoría había
prácticamente desaparecido tras la presencia almorávide y aunque existían lugares de
culto cristiano (como la iglesia de San Vicente), no tenían sino un valor a lo sumo
testimonial.


Pero como Ubieto niega la procedencia foránea de los romances valencianos, sólo
queda una posibilidad que justifique la persistencia de éstos: que fuesen creados y
hablados por la misma población musulmana. Este razonamiento deshace otro tópico
muy arraigado, la correspondencia que se suele establecer entre raza, lengua y religión;
según esto, la llegada de los musulmanes a Valencia en el siglo VIII significaría
también una sustitución étnica y lingüística con gentes de procedencia asiática o
africana, como si la conversión cristiana en el siglo III hubiera traído consigo un
predominio aplastante de judíos o la desaparición de los habitantes anteriores. Está claro
para el autor que hay continuidad étnica en Valencia desde la Prehistoria hasta ahora,
que hay la apropiación de una lengua importada cuando por razones de prestigio o de
uso parece más útil, y que el casi total trasvase religioso a partir del siglo VIII (de
cristianos a muladíes) se debe a razones económicas, y, sobre todo, tributarias. Durante
la época musulmana habría un plurilingüismo donde coexistirían el árabe oficial (como
en la España cristiana el latín cancilleresco y de la minoría culta), el bereber de los
moros y las lenguas romances, que serían incluso las únicas conocidas por gran parte de
la población muladí (como se ve en el caso del Libro de los Jueces de Córdoba). Ni los
nombres propios ni los topónimos arabizados pueden invalidar esta realidad y con más
motivo cuando existen múltiples ejemplos de pervivencia de topónimos premusulmanes
(Valencia, Torrente, Morella, Poliñá...) o de nombres propios solo arabizados
aparentemente (Lope ben Mardanix: Lope Martínez, el famoso rey Lobo de Valencia y
Murcia).


Por desgracia, la salida precipitada de Ubieto de Valencia por motivos execrables (se
propiciaba su asesinato en pintadas) y su muerte en plena madurez creativa ha roto la
continuidad en la labor por él emprendida. Sus discípulos han tenido que buscar otros
lugares para proseguir su magisterio o se han visto marginados, ridiculizados y
señalados como réprobos no tanto por los historiadores como por los ideólogos, hoy
convertidos en pontífices del pasado. Pocas veces las funciones del historiador se han
visto usurpadas de un modo más innoble y absurdo, y parece que el futuro no se
presenta con mejor aspecto. Alguien dijo que la historia hay que reescribirla
constantemente, pues tiene que responder a las preguntas que cada generación le hace al
pasado. En este caso, a pesar de los esfuerzos de Ubieto, la historia se inventa, y para
que conste que no hay el menor intento de justificar tal impostura, se sigue
considerando la investigación puramente histórica como superflua y peligrosa y se
reviste con la autoridad de un Aristarco a ''dilettantes'' venidos de los prestigiosos
campos del cine, la poesía o el periodismo.


Profesor Ubieto: ¿Se ciñe el 9 de octubre de 1238 a la realidad de la conquista de Valencia por Jaime de Aragón?
Mire usted, ocurre que un hospital está en funcionamiento mucho antes de que el rey lo
inaugure y así otras obras y servicios. Se está entrando y saliendo de Valencia a partir
de la tarde del 29 de septiembre. El 9 de octubre fue la solemnidad, pero a partir del 29
de septiembre ya no tenía importancia entrar o salir de Valencia, por que Valencia era
ya una ciudad abierta.


¿Hubo conquista o pacto?
Naturalmente un pacto, se consigna en las Capitulaciones de Ruzafa. Los cristianos se
asentaron en el Puig y practicaban la política de destrucción de cosechas, intimidación
por hambre. Según la mentalidad musulmana no se podía rendir una ciudad sin lucha,
aunque todos sabían perfectamente que una ciudad con esas defensas era inexpugnable.
El rey moro pacta con don Jaime y envía emisarios a pedir ayuda al Islam, emisarios
que don Jaime se compromete a ayudar y proteger, y hay un plazo de tres meses. Si en
este tiempo el Islam enviara ayuda a Valencia, entonces se concertarían el día y la hora
de la batalla. Se trataba de una auténtica campaña entre caballeros y el que ganase sería
el dueño de Valencia. Solo contesta a la llamada el rey de Túnez, que envió una
escuadra que fondeó en el Grao, pero que no intervino para nada. Desde el punto de
vista del rey moro de Valencia, había sido el Islam, y no él, quien rendía la ciudad, y
firmó las capitulaciones de Ruzafa, por las que se comprometía a desalojar la ciudad en
ocho días y don Jaime le ayudaría hasta llegar a territorio musulmán y solo podrían
llevarse lo que pudieran transportar personalmente. Resulta que muchas personas
metían sus pertenencias en unos grandes pañuelos (joyas, comida, etc.) y es muy posible
que parta de ahí la tradición del regalo en el pañuelo en la fiesta de San Dionís.


¿Por que don Jaime creó un nuevo reino y no anexionó valencia a sus tierras, como era el uso?


Jaime I era un hombre culturalmente muy limitado, se ha dicho que no sabía leer ni
escribir, estaba en una situación financiera lamentable, fue devaluando la moneda hasta
tener dos partes de plata de cada doce; carecía de visión política, con decir que a Blasco
de Alagón, en 1226, le dio todo lo que pudiera conquistar en tierra de moros, ya es
bastante; se encontraba con una ciudad burguesa en el buen sentido, rica y comercial,
que ya era un reino, y quiso que siguiera siéndolo, además tenga en cuenta que a la
conquista de Valencia Jaime de Aragón fue bajo pena de excomunión.


¿Obligado a conquistar Valencia?
De alguna manera y analizando la época se trata de una obligación muy dura. Jaime I
apreso y encerró al obispo de Zaragoza y el Papa Gregorio IX lo excomulgó. Cuando,
enfermo, solicitó auxilios espirituales al Papa le contesto que se los daría bajo dos
condiciones: que pusiera en libertad al obispo y que conquistara Valencia.


¿Era realmente tan inculto el Rey Jaime?
Si, parece que si, siempre tuvo el gran complejo de inferioridad de no haber nacido en
Huesca, donde era tradición que dieran a luz las reinas de la Corona de Aragón. Gatea
en Monpellier, comienza su formación en Monzón, entre templarios y habla diversas
lenguas, pero ninguna bien. Tenga en cuenta que convenía que el Rey fuese lo más
bruto posible, de esa manera su camarilla de noble y clérigos podían mangonear a sus
anchas. La cultura valenciana no ha interesado desde hace varios siglos. A mi me
ocurrió llegar a Valencia y preguntar a un guardia por la Universidad y tuvo que mirarla
en el callejero. También ha ocurrido que en Valencia ha escrito de historia gente que no
sabía ni sabe por donde se anda. Yo estoy seguro de que Sanchis Guarner jamás vio un
documento y lo digo por que yo fui el director de su tesis doctoral.
Si don Jaime no tenía dinero.

¿De donde salió el dinero para la conquista de Valencia?
Cuando las Cortes de Monzón aprobaron la cruzada contra Valencia no se devaluó la
moneda, pero se aprobó la concesión al rey de un maravedí de oro por familia; la iglesia
también intervino, directamente con dinero, o indirectamente, con la remisión de los
pecados y el levantamiento de las bulas de excomunión. Hay que tener en cuenta que la
mayor parte de la burguesía catalana estaba excomulgada por negociar con el Islam, de
acuerdo, con el acuerdo de Letran, y se levantaba este castigo terrible a los que
interviniesen en la cruzada contra Valnecia, de todas maneras fueron muy pocos
catalanes a la conquista de Valencia. Además se daba una casa y dos yuntas por peón y
dos casa y cuatro yuntas por caballero y las gentes que arañaban tierras yermas vieron
su salvación en las huertas de Valencia.


¿Que se hablaba en Valencia cuando entro el rey don Jaime?
El valenciano, entonces un romance que fue el precursor inmediato de la lengua
valenciana. En la Crónica de Jaime I se recogía el testimonio de los que hablaban al rey
en su idioma, pues bien, en la edición de 1926 viene en letra cursiva el testimonio de
unos vecinos de Peñíscola, naturalmente en valenciano, en las siguientes ediciones, se
ha suprimido la cursiva.


¿Como se dio la legitimación del Reino de Valencia?
Si Valencia tenía fueros, tenía moneda y tenía Cortes, ¿que le faltaba? Lo que si que
resulta bastante bochornoso es que ya no se llame a Valencia Reino y se le denomine
Comunidad, porque no existe ni un solo documento en que no se le llame Reino de
Valencia. En Aragón esa tradición aún se mantiene viva, aquí dicen que van al reino al
referirse a Valencia. Cuando uno se llama Pepe, se llama Pepe hasta que se muere, lo
demás no es serio.


¿Cuales fueron los criterios básicos del "Repartiment"?
El rey ofreció unas tierras, unas casa, luego las concedió a los que habían intervenido.
En la conquista de Valencia - esto esta muy claro en un riguroso estudio de la profesora
Cabanes - , el cincuenta y uno por cien eran aragoneses, el resto hay que dividirlo entre
navarros, castellanos, catalanes y gentes de la Provenza.
¿Que proporción hubo de catalanes en la conquista de Valencia?
Es muy difícil estimarla, quizás el diez o el doce por cien.


¿Cual es el origen histórico de la Senyera?
Don Jaime conquistó Valencia, lógicamente, con la enseña del reino de Aragón - no de                                            
Cataluña, sino de Aragón - es decir las barras rojas en campo amarillo. Jaime de Aragón
decide crear un reino y debe tener una enseña por la cual sus nuevos súbditos le
distingan y le sigan, pero el rey no puede cambiar de enseña, por lo que toma la suya
propia y como se dice en heráldica, la disminuye con una franja al lado del hasta. Las
pruebas documentales son del siglo XIV, pero yo estoy seguro de que ha de haber
documentos anteriores, posiblemente Valencia tiene esa bandera desde un año después
de la conquista, es decir, de 1239.


LAS BARRAS DE ARAGÓN NO DE CATALUÑA


¿Dice usted que las barras de Aragón y no de Cataluña?
Los historiadores catalanes siempre han tenido el complejo de inferioridad de que
nunca han sido un Reino y no existe un solo documento en el que se hable de que Jaime I
hubiera querido crear un reino de Cataluña, lo de las señas de identidad es a partir de la
Renaixença. Le voy a dar un dato: en la batalla de Panisars, los catalanes morían frente
a los franceses con el grito de ¡Arago! ¡Arago!. Se han estudiado mucho por parte de los
historiadores catalanes los sellos pendientes de Ramón Berenger IV y se publicaron en
la obra de Segarra tratando de demostrar que se empleaban las barras. Pero no
encontraron unos sellos en los feudos de Poblet, en el Archivo Nacional, en donde las
barras terminaban en unas escamas en forma de ángulo, es decir, no se usaban las
barras, los sellos publicados habían sido falsificados, así como suena, se les habían
raspado esas escamas en forma de ángulo que demuestran que no eran las barras. Yo no
puedo pensar como se puede llegar a esos extremos para demostrar lo que no tiene
demostración, porque la historia debe basarse en pruebas documentales y si no aparecen
hay que investigar, pensar, profundizar, lo que no debe hacerse nunca es manipular la
historia para tratar de demostrar lo que no se puede demostrar con un mínimo de rigor,
por que entonces se cae en el ridículo y en el desprestigio.


¿Que grado de receptibilidad o de simbiosis se da entre conquistadores y conquistados?
Total, el trabajo histórico ha de desarrollarse pensando en el tiempo en que se dieron
los hechos y teniendo en cuenta el pensamiento y mentalidad de la época. No había
ciertamente una delimitación drástica o esquemática entre los moros y los cristianos,
hay que hacer constar que hubo moros en las tropas del rey don Jaime y que lucharon
por la conquista de Valencia, lo mismo que hubo prohombre llamados de la Cristiandad
que pusieron su espada al servicio de los reyes moros.


¿En que está ahora trabajando don Antonio?
En una Historia de Aragón, ya llevo varios años en ella y creo que aun me queda
tiempo, por que la labor histórica seria ha de pasar por una investigacion. Lo único
irrefutable en la historia son las pruebas documentales y ese proceso esobligadamente
lento y laborioso.


El profesor Ubieto estuvo de acuerdo en dejar para dentro de un tiempo la segunda
parte de esta entrevista, donde hablaremos de aspectos inéditos e interesantes de esa
Historia de Aragón con puntuales referencias al reino de Valencia.


Antonio Ubieto Arteta Catedrático en Historia y Filología nació en Zaragoza el 31-III-
1923 y falleció en Valencia, 1-II-1990). Historiador medievalista. Aprendió las
primeras letras en Ayerbe (Huesca) y cursó el Bachillerato en institutos de Huesca,
Zaragoza y Tudela. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Zaragoza (1941-
1945) obteniendo el Premio Extraordinario al finalizar dicha Licenciatura. En 1949
defendió en la Universidad de Madrid su tesis doctoral sobre la Colección diplomática
de Pedro I de Aragón y Navarra, mereciendo asimismo el Premio Extraordinario de
Doctorado.


Su carrera docente se inició durante el curso 1945-1946, en la misma Universidad en la
que se había formado bajo el magisterio de José María Lacarra desempeñando durante
diez años ininterrumpidos los cargos de Ayudante de Clases Prácticas, Auxiliar
Temporal y Profesor Adjunto Interino, puesto éste último que hubo de abandonar al
obtener sucesivamente y mediante concurso-oposición las plazas de archivero y
catedrático. Fue también Becario del C.S.I.C. en la Escuela de Estudios Medievales de
Zaragoza.


Su ingreso en el Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos tuvo
lugar el 30 de septiembre de 1945. Sus sucesivos destinos fueron: primero, Zaragoza de
forma provisional; luego, León (1955-1956), en la Biblioteca Pública, Centro
Coordinador de Bibliotecas, Biblioteca de la Facultad de Veterinaria y Archivo de la
Delegación de Hacienda; y Valencia (1958-1959), en el Archivo de la Delegación de
Hacienda y de la Audiencia.


Como catedrático fue su primer destino la Universidad de Santiago de Compostela,
donde ocupó la cátedra de Prehistoria, Historia Antigua y Medieval de España e
Historia General de España (Antigua y Media) (1955-1958), simultaneando dicho
ejercicio con el desempeño del cargo de Comisario-Director de la Escuela de Artes y
Oficios que el rector compostelano le otorgó en diciembre de 1956, hasta su traslado a
la Universidad de Valencia, que tendría lugar el 1-II-1958.


En la Universidad Valentina permaneció durante cerca de veinte años (1958-1977)
como catedrático de Historia Antigua y Media de España y Director del Departamento
de Historia Medieval, fundando y dirigiendo, asimismo, la revista Ligarzas (1968),
dedicada a los estudios medievales. También durante su larga etapa en Valencia fundó
la editorial Anubar (1960), creada y mantenida completamente a sus expensas y
dirigida fundamentalmente a la publicación de fuentes y trabajos de investigación. Sus
Textos Medievales, hoy muy cerca del centenar, alcanzaron prontamente proyección
internacional y pueden consultarse en bibliotecas de países como Japón, Alemania,
Portugal, Francia, Gran Bretaña y Estados Unidos, entre otros. Otras colecciones de su
editorial dignas de mención son las Obras de Investigación, el Comercio Valenciano, o
los Temas Valencianos, que junto a su gemela aragonesa Alcorces, fueron diseñadas con
fines divulgativos.


La jubilación de su maestro el profesor Lacarra en mayo de 1977 provocó su vuelta a la
Universidad Cesaraugustana para sucederle en la cátedra. Desde dicho año hasta su
jubilación (31-III-1988) estuvo al frente de la Cátedra de Historia Medieval y del
Departamento del mismo nombre, primero, para, a partir de diciembre de 1986, pasar a
ocupar la Dirección del Departamento de Historia Medieval, Ciencias y Técnicas
Historiográficas y Estudios Árabes e Islámicos. A fines de 1988 fue nombrado Profesor
Emérito de la Universidad de Zaragoza, categoría que ostentaba al ocurrir su
fallecimiento el 1 de febrero de 1990.


Por lo que respecta a su obra científica, iniciada en 1945 con la publicación El fuero de
Selgua, los más de doscientos títulos que componen su nómina bibliográfica han
seguido como líneas de investigación primordiales la edición de fuentes (crónicas y
colecciones diplomáticas), los temas navarro-aragoneses, la historia valenciana, la
épica, etc., pudiendo destacar como buena muestra de todos ellos la Historia de Aragón,
Los orígenes de los reinos de Castilla y Aragón, Orígenes del Reino de Valencia, El
«Cantar del Mío Cid» y algunos problemas históricos, La «Chanson de Roland» y
algunos problemas históricos y las fundamentales Listas episcopales medievales.
Finalmente sólo queda por reseñar la serie de distinciones o nombramientos con que fue
distinguido. Fue Jefe de la Sección de Valencia de la Escuela de Estudios Medievales,
Consejero Correspondiente del Instituto de Estudios Oscenses, Miembro
Correspondiente del Instituto Alfonso el Magnánimo de Valencia, Miembro de la
Comisión Internacional en los Congresos Internacionales de Estudios Pirenaicos,
Académico Correspondiente de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona,
Miembro de Honor de la Comisión del «VII Centenario» de la muerte del rey Jaime I de
Aragón por designación directa de Su Majestad Juan Carlos I, Miembro de la Comisión
de Honor del «Primer Centenario de los Juegos Florales de la Ciudad y Reino de
Valencia, Premio «Aragón» en el área de Letras y Humanidades e Hijo Predilecto de la
ciudad de Zarag



Novedades

Esta sección está vacía.



Fotogalería: Inicio

/album/fotogaleria-inicio/a180px-carlosros-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-carlosros2-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-dicesc-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-diclam-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-gavalda-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-josellop-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-llibre-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-pardals-ii-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-pardals-jpg/

—————

/album/fotogaleria-inicio/a180px-viciana-jpg/

—————

—————